 |
Поговорим о Польше Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
Добавлено: Вс Июн 18, 2006 6:53 pm Заголовок сообщения: Польско-русский словарь-переводчик PC (купить!) |
|
|
Хочу написать на тему этой программы стетейку/рецензию, уж больно она мне пришлась по вкусу. Один из трех доступных на рынке электронных польско-русских словарей, да еще, к тому же, контекстный переводчик (типа ПРОМТ), способный переводить в автоматическом режиме польские веб-страницы. Работает замечательно, не хуже более дорого аналога от PWN, упомянутого ниже. Я считаю, что это незаменимая вещь для всех, кто как-то связан в Польшей и иногда сталкивается с языковыми проблемами. Палочка-выручалочка, словом...
Сайт, где можно заказать продукт: www.wirtualnypunkt.pl _________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Последний раз редактировалось: Rain (Вт Июн 02, 2009 8:55 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Markiza

Зарегистрирован: 27.05.2006 Сообщения: 207 Откуда: из Москвы
|
Добавлено: Вс Июн 18, 2006 6:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прямо клад... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ANDREJ

Зарегистрирован: 20.03.2005 Сообщения: 3693 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вс Июн 18, 2006 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Готов купить, "иле"  _________________ «Мозги им надо поменять, а не Конституцию нашу» "
"... вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lady

Зарегистрирован: 13.04.2005 Сообщения: 39 Откуда: Warsaw
|
Добавлено: Вс Июн 18, 2006 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А в магазинах нельзя разве купить? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ANDREJ

Зарегистрирован: 20.03.2005 Сообщения: 3693 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вс Июн 18, 2006 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rain писал(а): |
. Надо будет у фирмы узнать, можно ли сделать заказ за границу... |
Узнай пожалуйста или может еще какие варианты придумаем. _________________ «Мозги им надо поменять, а не Конституцию нашу» "
"... вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MadRodt

Зарегистрирован: 28.02.2005 Сообщения: 494 Откуда: Uarsau siti
|
Добавлено: Пн Июн 19, 2006 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
бомба. там нужна регистрация он-лайн? если нет, так может скинемся на словарик и чистые диски? :p |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
Добавлено: Пн Июн 19, 2006 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Регистрация он-лайн нужна. Я как пользуюсь оригинальной магазинной версией. Кабы такой защиты не было весь инет был бы завален этим переводчиком. С другой стороны даже великий Microsoft не может защитить свои продукты. Придумаваются всякие генераторы ключей и прочие кряки. Вскоре фирма обещала дать ответ на тему возможности высылки этого пакета за границу... _________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ANDREJ

Зарегистрирован: 20.03.2005 Сообщения: 3693 Откуда: СПб
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 6:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ура.  _________________ «Мозги им надо поменять, а не Конституцию нашу» "
"... вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
Добавлено: Вт Сен 26, 2006 10:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Translatica EnterpriseRU
ПОЛЬСКО-РУССКИЙ РУССКО-ПОЛЬСКИЙ
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ОТ PWN
Официальный веб-сайт:
http://translatica.pwn.pl/index.php?w=2&alt=11&a=004&b=001&c=001&d=005
Компьютерная техника, как известно, хорошее подспорье человеку в работе. Взять хотя бы такой вид творческой деятельности, как перевод текстов. Например, при технических переводах особенно важно знать принятые за рубежом стандарты обозначений тех или иных понятий. Совсем иные требования при переводах художественных произведений. Можно ли поручить подобную работу компьютеру? Сегодня сомнений нет – можно, если за дело берется переводчик нового поколения, созданный в PWN...
Говоря о машинном переводе, следует прежде всего помнить, что компьютер - создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу. Мышления как такового при компьютерном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем все это собирается по правилам заданного языка.
Чтобы приблизиться к созданию полноценного перевода в машинных переводчиках в зависимости от лексики текста предусмотрены разные виды словарей. Нередко применяются по нескольку словарей одновременно, а оператор может «подсказать» системе какой из них подходит для перевода. Наконец, программа и сама предложит пользователю несколько вариантов, который он воспользуется, так сказать, вручную.
Надо признать, компьютер пока во многом еще уступает переводчику-человеку. Но несмотря на это, без машинного перевода не обойтись, если не знаешь иностранного языка, а перевод нужно сделать быстро. Посему, компьютер незаменим, по крайней мере, для подготовки чернового варианта текста, так называемого подстрочника. Его превратить в произведение искусства сможет даже человек, слабо владеющий языком оригинала, но являющийся хорошим литературным редактором. В случае с техническими текстами особенно важно правильно выбрать словарь по специальности, в рамках которой написан иностранный оригинал.
Текст можно переводить непосредственно в
программе. Достаточно выбрать направление
перевода и параметры словарей.
Как подобрать хороший компьютерный переводчик, способный помочь нам переводить тексты с русского языка на польский и наоборот? Возьмем, например, программу под названием «Translatica EnterpriseRU» - новейший переводчик и словарь, премьера которого состоялась в конце мая 2006 г. Создали его специалисты PWN (сокращенное название Польского научного издательства). В Польше знают, что если они берутся за дело, то на рынок попадают самые полные и профессиональные словари, энциклопедии, компьютерные программы.
Итак, откроем коробку с выбранным нами русско-польским и польско-русским переводчиком. В ней - инструкция по применению (на польском языке) и диск для обычного CD-ROM привода.
На обложке информация о возможностях пакета - они внушительные:
- 8 миллионов лексических форм польского и русского языков
- 1 миллион переводов
- 500 тыс. фраз русского и польского языков - словарную базу в основе которой лежит русско-польский и польско-русский мультимедийный словарь PWN
- возможность добавлять и удалять собственные определения и словарные статьи
- возможность выбора и доступа к словарям во время перевода
- словарь фирмы, единый для всех пользователей
Как часто у вас возникала необходимость
найти фирму, продукт или другую информацию
на просторах польского интеренета. Нет ничего проще!
Ms Internet Explorer или Firefox мгновенно
переведут польский сайт на русский и наоборот.
Пакет использует в своей работе:
- анализ вида и строения текста - перевод целых предложений
- выбор различных вариантов перевода
- проверку орфографии перед началом перевода
- редактирование исходного и переведенного текста
- так называемый шихтовый перевод
- вызов перевода для нескольких документов
- перевод по образцу - перевод в соответствии с шаблонами и памятью осуществленных переводов
И, пожалуй, самое главное – «Translatica EnterpriseRU» интегрируется в такие известные программы, как Microsoft Office, Microsoft Outlook, Outlook Express. Перевод Интернет-страниц осуществляется в Internet Explorer и Mozilla, а также в популярнейшем ныне браузере Firefox. Также предусмотрена интеграция с известным бесплатным пакетом офисных программ OpenOffice.org (программы Writer и Calc). Эти программы есть, практически, у каждого пользователя с операционной системой Windows, необходимой для запуска переводчика. Если в наличии нет дорогостоящего пакета Microsoft Office, всегда можно скачать из интернета его бесплатный аналог - OpenOffice.
Для деловой переписки чаще всего используется
Microsoft Outlook или Outlook Express.
Нет проблем! В этих программах можно автоматически
получать польско-русские и русско-польские переводы!
Установка «Translatica EnterpriseRU» не вызовет никаких проблем. Далее, повторимся, следует работать над переводом непосредственно в Microsoft Word или Write из пакета OpenOffice. Все выглядит довольно просто. Среди прочих кнопок названных программ на верхней панели, добавляется и панель «Translatica», которая позволяет переводить текст прямо в исходном документе, новом документе или же мгновенно экспортировать последний в программную оболочку переводчика, где есть масса дополнительных настроек.
Внешний вид панели "Translatica", интегрированной
в Microsoft Word. Перевод производится мгновенно
в активном документе или новом открытом окне!
Тем, кому нужен самый полный польско-русский русско-польский мультимедийный словарь, тоже дорога в PWN. Но об этом мы расскажем в другой раз...
Подробнее о программе по-польски в PDF
http://www.warsaw.ru/news/translatica.pdf _________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Tiger
Зарегистрирован: 13.03.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Мар 13, 2007 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ребята, столкнулся с следующей проблемой купив Tłumacz i Słownik Języka Rosyjskiego не смог его поставить на ноут. Разработчик установил проверку наличия флопика на компе, которого естественно на современные ноутбуки не ставят. Суть вопроса в следующем ставил ли кто-то из Вас на ноутбук Translatica EnterpriseRU??? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
Добавлено: Вт Мар 13, 2007 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дело в том, что у меня флоппики везде, так что ответ объективным не будет. Как могли разработчики такое учудить не очень понимаю. Неужели там дискета-ключ. Если ее нет, то не должен ругаться. Можно купить или временно подсоединить "флоп-драйв" на USb (хотя он станет вроде просто буквой), а еще лучше попытаться эмулировать. Уверен, что кто-то это уже придумал в сети... _________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NDimka

Зарегистрирован: 05.07.2006 Сообщения: 855 Откуда: Warszawa
|
Добавлено: Вт Мар 13, 2007 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Tiger, позвони разработчику и спроси. По-моему, быстрее и проще... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
erlle
Зарегистрирован: 19.03.2007 Сообщения: 1 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Мар 19, 2007 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подскажите пожалуйста - что-нибудь из вышеперечисленного можно купить в московских магазинах? Где вообще в Москве можно поискать польско-русский переводчик? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
solus
Зарегистрирован: 24.07.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Июл 24, 2007 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
для тех кому срочно, бесплатно, но с сомнительным качеством поищите pragma_5.0.100.5.rar  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
PolskaPL
Зарегистрирован: 18.09.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Сен 18, 2007 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самый лучший польско-русский и русско-польский словарь, правда, платный смотри здесь http://www.fflmsu.by.ru/polski.htm Эти два словаря сделаны из бумажных словарей издательства Ведза Повшехна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ANDREJ

Зарегистрирован: 20.03.2005 Сообщения: 3693 Откуда: СПб
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2007 7:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Во что попалось: http://trident.com.ua/rus/online.php _________________ «Мозги им надо поменять, а не Конституцию нашу» "
"... вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2009 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Русско-польский, польско-русский электронный словарь и контекстный переводчик "Ruskij Translator XT" от Techland
Что такое электронный переводчик в наши дни знает, наверное, каждый.
Профессионалы называют программы такого типа суфлерами-полиглотами, способными не просто облегчить жизнь, но, порой, спасти нас в безвыходной ситуации, когда мы, как говорят в простонародье - "не бельмес ".
Эксперты любят утверждать, что пакетные переводчики не могут помочь серьезным людям, например, профессионалам различного покроя, ведь они, как известно, всего лишь "переворачивают" слова, заменяя слова одного языка на их эквиваленты из другого. Результатом таких действий чаще всего становится настоящая словесная "каша", в наиболее запущенных случаях имеющая мало общего со смысловым содержанием оригинала.
Осмелимся не согласиться с этим суждением. Перелистывать страницы огромного фолианта буквально из-за одного-двух неизвестных слов, изрядно утомляет, даже если знаешь иностранный язык довольно неплохо, а в переводчик всегда встроен обычный электронный словарь.
Да и приличный словарь, солидного размера и веса, крайне неудобно постоянно носить с собой, компактный же - имеет далеко не полный "словарный запас". Что уж, говорить о людях, которые совсем не знают иностранного языка, в нашем случае польского. Вот их, компьютерный переводчик спасет несомненно.
С семейством компьютерных "трансляторов" фирмы "Techland", я лично знаком уже очень давно, лет эдак десять. Все началось еще в девяностые с польско-английского переводчика, который по характеристиками напоминал отечественную палочку-выручалочку "Lingvo".
Это был первый продукт данного класса на польском рынке. А через какое-то время свершилось то, чего с нетерпением ждали миллионы - на рынке появился русско-польский словарь-переводчик от "Techland", по праву называемый лучшим.
Сегодня в продаже доступна его самая последняя версия из серии ХТ. Это переводчик уже четвертого поколения, созданный с использованием 11-летнего опыта разработчиков и филологов.
"Русский Translator XT" ставится на систему в считанные минуты, есть даже полная поддержка новой операционной системы Vista, которая стоит у многих уже давно. Для мгновенной активации продукта и начала работы нужно подключение к интернету. Если его нет, не беда, с помощью серийного номера можно активировать продукт на другой машине с подключением к всемирной паутине, например, на работе или у соседа.
Не стоит также огорчаться, если программа сообщила, что продукт можно будет активировать в будущем всего 2 раза. Достаточно выслать письмо в службу техподдержки и количество ваших активаций увеличится на сколько требуется.
Первое, что хочется проверить - не сама оболочка, а польско-русский словарь, который запускается, как отдельное приложение со своей иконы. Причем, мгновенно и дает доступ к более чем двумстам тысячам слов. Немного удручает отсутствие примеров использования слов в предложениях, как в толковых словарях, но с этим можно жить.
Новая версия словаря в версии ХТ была доработана и создана именно с мыслью о контекстных переводчиках, а словарные статьи и их значения подобраны наиболее оптимально, с учетом опыта известных филологов и языков центров. И слов очень много!
После запуска самого переводчика сразу становится понятно - это старый добрый "транслятор". Интерфейс не изменился и все так же прост в обращении.
Надо отметить, что переводчик фирмы "Techland" славится замечательной эргономикой. Он очень прост в обслуживании и имеет интуитивно понятный пользовательский интерфейс. С такой программой сможет работать каждый, даже без специальной подготовки и чтения многостраничных инструкций.
Достаточно вклеить русский или польский текст в верхнее окно и можно начинать перевод в нужном направлении. В новой версии в нашем распоряжении старые и новые возможности, такие как:
* два режима перевода (автоматический, с функцией быстрого исправления и полуавтоматический, дающий полный контроль перевода)
* возможность выбора соответствующего тематического контекста для оптимального перевода (контекстные профили)
* улучшенное обслуживание и интеграция словарей пользователя, а также удобное и эффективное управление словарем
* автоматическое определение и выбор профиля текста и направления перевода
* перевод обеспечивающий сохранение форматирования исходных документов
* полностью функциональный текстовой редактор с возможностью проверки орфографии и правильности написания.
Что радует, так это возможность создать свой собственный пользовательский словарь. Часто случается так, что каких-то специфических слов или выражений во встроенном словаре нет. Всегда можно добавить свои и использовать их в будущем.
Да, и переводчик стал работать намного лучше и быстрее. Упомянутая выше словарная "каша" практически отсутствует. Программа слегка ошибается с окончаниями и падежами, порой ставит существительное или глагол не там, где надо, но в целом текст получается понятным и пригодным для дальнейшей правки.
перевода уже четвертой генерации, теперь максимально улучшены: анализ содержания предложений, анализ словарной семантики, алгоритмы переноса оригинальной грамматики в окончательный текст.
В завершение хочется добавить, что в новой версии "Русского Translator XT" есть настоящий подарок для пользователей - функция интеграции с текстовым редактором Microsoft Word, с браузерами Internet Explorer® и Mozilla Firefox®.
Функция была протестирована и оказалось, что совместима даже с новым IE 8.0 и новой версией редактора Word 2007. Теперь достаточно одного клика, чтобы перевести целый документ или открытую веб-страницу без запуска самой оболочки пакета с польского на русский или наоборот.
Заказать "Русский Translator XT" можно по адресу: www.wirtualnypunkt.pl
Больше информации о описание переводчиков фирмы Techland можно найти по адресу: http://www.jezykownia.pl _________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AlexS

Зарегистрирован: 10.09.2007 Сообщения: 4123 Откуда: WaWa
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2009 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Rain писал(а): |
Русско-польский, польско-русский электронный словарь и контекстный переводчик "Ruskij Translator XT" от Techland |
уже год пользую данное счастье, без него было трудновато. И все таки не идеал, править приходится довольно много , транскрипции бедны. Но из испробаванного мной пожалуй лучший вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
Добавлено: Пн Апр 12, 2010 4:33 pm Заголовок сообщения: «TRANSLATOR XT2 TRIO». Революция сразу на трех языках! |
|
|
«TRANSLATOR XT2 TRIO». Революция сразу на трех языках!
Новейший польско-русский, польско-немецкий, польско-французский словарь и контекстный переводчик
На этот раз фирма «Techland», о продуктах которой мы писали уже не раз, объединила, в одном пакете три компьютерных контекстных переводчика: немецкий, французский и русский!
Может показаться, что «Techland» хочет взять в кризис количеством, а не качеством, но это далеко не так. Протестированный нами пакет отличается высочайшим качеством перевода, современным дизайном, новыми технологиями, и поистине антикризисной ценой.
По нашему мнению, «Trio» выберут все. Это идеальное предложение, как для профессионалов, так и для требовательных домашних пользователей, не знающих упомянутых языков в должной мере или вовсе. Система обеспечивает перевод немецких, французских и русских текстов на польский и обратно, одним единственным нажатием клавиши в программе, в которой вы в данный момент работаете.
С программами проблем не будет. Теперь «Translator» совместим с беспрецедентным количеством самых популярных текстовых редакторов, пакетов для работы с цифровыми таблицами, почтовых клиентов и интернет браузеров. Переводчик с легкостью интегрируется во всем известные Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Windows Mail, OpenOffice.org Writer, Calc, Impress, Internet Explorer, Firefox, а также популярный почтовый клиент Thunderbird.
Не будем подробно описывать сам процесс установки или внешний вид нового пакета, отметим только, что пользовательский интерфейс теперь основан на знаменитой технологии Microsoft под названием Office Fluent User Interface.
Его эргономика сравнялась со всеми мировыми стандартами удобства и качества. Поскольку принцип действия и работы автопереводчика известен практически каждому, обратим внимание на три основных качества «транслятора», которые показались нам принципиально важными.
Во-первых, это единственная среди польских систем машинного перевода программа, которая при выполнении польско-немецкого перевода использует сразу два движка, содержащих технологию «InstantTransfer», известную из переводчика «English Translator XT2 Synergy».
Речь идет о сложном механизме реорганизации традиционных этапов переработки языка – переводчик делает меньше преобразований текста, благодаря чему риск ошибок уменьшается в разы.
Еще одна особенность заключается в том, что упомянутые выше движки могут работать, либо в кооперативном режиме, либо предлагать пользователю альтернативные варианты перевода, чтобы можно было выбрать самый подходящий по смыслу. Эту функцию можно назвать ключевой, особенно в ситуации, когда структура языка неоднородна и не может быть определено одно единственное правильное значение.
Во-вторых, система содержит три удобных электронных словаря: польско-французский, и русско-польский, работающие, конечно же, и в обратных направлениях. Ими можно пользоваться независимо от переводчика, если необходимо найти значение каких-то отдельных слов.
В третьих, пакет отличается невероятной стабильностью и качеством использованных в нем технологий. Надо признать, что это эффект многолетних тестов и доработок специалистов из отдела Quality Assurance. Равных ему на польском рынке пока нет.
Все вышесказанные в адрес пакета похвалы подтверждают и его награды. Компьютерный переводчики фирмы «Techland» не раз получал высокие призы именитых компьютерных изданий, помимо прочего от журналов «Chip» и «Komputer Świat». «Techland» - ведущий и первый в Польше производитель систем машинного перевода, который уже долгие годы создает безотказное, удобное и новаторского программное обеспечение. «XT2» – это уже пятое поколение признанной марки, которая основывает свою работу на проверенных методах перевода таких, как одновременное использование анализа структуры предложений, анализа семантики выражений, а также алгоритмов переноса грамматики.
В завершение отмечу, что «Translator XT2 Trio» является первой системой машинного перевода, которую можно купить цифровым способом, то есть скачать из интернета без приобретения коробочной версии. Экономия в таком случае составит 25%!
Переводчик в цифровой версии стоит 149 злотых (вместо 189 зл. за коробочную) и доступен только по интернет адресу фирменного магазина «Techland». Функциональность программы, естественно, ничем не отличается от версии, записанной на CD. Приобрести и скачать пакет можно по адресу: http://www.wirtualnypunkt.pl/translator_xt2_trio,0,3033.html _________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Natali

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 7284 Откуда: Warsaw -> Guangzhou -> Milano-> Sao Paulo
|
Добавлено: Вт Апр 13, 2010 9:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эхх мне бы такой но с другими языками: испанский, португальский и итальянский  _________________
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rain

Зарегистрирован: 07.01.2005 Сообщения: 21186 Откуда: Варшава/Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|